|
Установите Flash-проигрыватель
14. Комо'шта, камарад...( автор и исполнитель Курлыгин Сергей Владимирович)
Перейти к разделу >>
|
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!
9 мая 2024 г. в Центральном парке культуры и отдыха (ЦПКиО) им. А.М.Горького, возле «Ажурной беседки» (Ротонды) состоится очередная встреча ветеранов локальных войн – «Наш День Победы». Сбор в 12.30 у Ротонды. Приглашаем, в первую очередь, ветеранов Великой Отечественной войны, вас, ветеранов боевых действий, локальных войн, миротворцев, членов ваших семей. Ветеранов, имеющих боевые награды и право на ношение военной формы одежды – приглашаем воспользоваться этим правом. Будем рады встрече. Начало праздника в 13 часов. Будет время для встреч и общения ветеранов друг с другом, фотографирования, выступления ветеранов и представителей молодого поколения. В связи с принятыми повышенными мерами безопасности, наши традиционные прохождение «Бессмертного полка» по территории парка и праздничный концерт в этом году могут не состояться. Но принесите фотографии своих ветеранов: они будут с нами. А недалеко от «Ажурной беседки» запланировано выступление оркестров. Завершение встречи – в 16.00. В программе возможны изменения.
Организатор и руководитель встречи «Наш День Победы» – член Союза ветеранов Анголы полковник запаса Андрей Александрович Токарев.
|
Татьяна Давыдова - Смешанное предприятие
Смешанное советско-мозамбикское предприятие «Судоремонтные верфи Мапуту» в мою бытность являлось по праву крупнейшим и важнейшим производством Мозамбика ,приносящим достойные валютные дивиденды государству. Его масштабная экономическая деятельность была на слуху , им гордились, его трудовая жизнь комментировалась прессой и неустанно внимательно контролировалась обеими странами. Нас посещали комиссии, делегации, проявляя глубокую заинтересованность в изучении опыта успешной работы большого интернационального коллектива в условиях восстановления разрушенной гражданской войной экономики африканского государства. Особое пристальное внимание и посильную помощь оказывало Посольство СССР в Мозамбике. В то время наше советское государство представлял Чрезвычайный и Полномочный Посол Николай Кириллович Дыбенко. Обычно о новой встрече с делегациями мы узнавали заранее, за день или два. Успевали приготовиться и морально, и физически ,и фактически с материалами текстов или переводами. О том хорошо запомнившимся визите представительной делегации Советского Посольства, возглавляемой самим Чрезвычайным и Полномочным Послом Николаем Кирилловичем Дыбенко узнала уже на головном предприятии, куда была отправлена срочно для участия в совещании и многолюдной встрече . Но, как оказалось, вначале был организован массовый торжественный митинг советских и африканских рабочих с докладами, речами, художественной самодеятельностью. Далее предполагались переговоры советской высокопоставленной делегации с мозамбикским руководством по интересующим обе стороны вопросам сотрудничества. У меня были многочисленные довольно положительные эксперименты работы с ответственными делегациями из различных стран на достаточно высоком уровне. И жизнь научила правильно воспринимать любые неожиданности. Наш второй переводчик, видимо в волнении, всунул мне доклад на русском языке ,буквально, за десять минут до выступления руководителя СРК с советской стороны .Не знаю, как у меня получилось, очевидно в моменты особого волнения, присутствия столь высокопоставленной делегации, увеличивается потенциал человеческих возможностей, мобилизуется воля и все человеческие силы , в частности мои, но обширное выступление на двух печатных страницах с подробными показателями выполненных за год работ и полученных прибылей, было переведено на португальский язык за эти мгновенно промелькнувшие десять минут. Перевод получился качественным с одной ошибкой- на старинный манер португальского языка произносила число миллион. Слышала корректировку из зала, но продолжала использовать свой вариант, зациклившись на измусоленных листочках с рукописным переводом. Концерт ,представленный мозамбикской стороной перевода не требовал, экзотические танцы с протяжным аккомпанементом «а капелла», тропические хороводы и жанровые сценки воспринимались с удовольствием и наслаждением от познания неведомых нюансов новой для нас культуры. Последовавшие часовые переговоры тоже пронеслись молниеносно. Удостоилась похвалы и от самого Н.К.Дыбенко и от сопровождающих его лиц. И потеряла пять килограмм своего драгоценного живого веса в зачет ответственности и качества нашей сложной работы переводчика. Дальнейшая программа и посещение Послом плавбазы и Дока помнится смутно, отрабатывала на автомате весь перевод, но уже было намного легче- там трудились еще два наши переводчика, два взрослых мужественных специалиста, я была на подхвате.
|
|
|