Максим Гладков
Штуковина для Министра госбезопасности
Известно ли вам, сколько местоимений в португальском языке? Как бы вы ни ответили, ответ почти наверняка будет неверным. Ибо почти наверняка назовете вы на одно меньше…
Неужели забыли? Универсальной частью речи в португальском языке Анголы служит волшебное словечко «койзу» – может употребляться ВМЕСТО ЛЮБОГО ИМЕНИ, как собственного, так и нарицательного (см. этимологию термина «местоимение»). Не знаете, как по-португальски гаечный ключ? – O coiso para desapertar uma porca. Забыли, как будет открывалка? – O coiso para abrir uma garrafa de cerveja. Вылетело из головы еще какое-то слово? – Да просто – «у койзу».
Строго говоря, португальское слово «койза», соответствующее, как вы помните, русским словам «вещь» и «предмет», женского рода. Но разве это важно? Ангольское «койзу» в мужском роде, да еще усиленное вездесущим междометием-паразитом «па» - уже не просто «вещь»! Обычная смена грамматического рода наделяет его дополнительной коннотацией! Теперь это «штука», «штуковина», а в ином контексте и «хреновина»…
- Nao mexe com este coiso, pa!
...
Именно это удивительное лингвистическое явление мы и обсуждали с моим другом полковником Геной Дедухом (а чем еще заняться дежурному по миссии и его помощнику-переводяге после бессонной ночи), когда вдруг заявился анголец-посыльный. Короткую беседу с ним предлагаю в вольном переводе:
- Камарада Кунди Пайама приехал. После обеда будет в миссии. Просил приготовить… Сказал, вы знаете…
- Что приготовить-то?
Надо сказать, нынешний Министр обороны Анголы, а тогда Министр ее же госбезопасности питал особую любовь к 4 ВО и часто к нам наезжал. Не меньшую любовь питал к этой территории и его главный оппонент из Униты. Неподалеку от нас даже стоял его личный особняк. Так что интересы этих двоих сошлись непосредственно в месте нашего расквартирования. Но первому мы были рады несравнимо больше, чем второму. И между собой называли его просто и по-доброму – «Кундик». Да и он держался с нами довольно раскрепощенно, хотя и не запанибратски.
- Так, что приготовить то? Preparar o que?
- O camarada assessor tem que saber! O coiso...
- Que coiso, pa?!
Разговор явно зашел в тупик. Мы с Геной недоуменно переглянулись. Посыльный занервничал и направился к выходу.
…
Отсутствовал он недолго. Минут через десять дверь снова распахнулась.
- O camarada assessor tem que saber! O coiso, pa! O coiso para suar!
Гена пожал плечами.
- Ты традутор, ты и скажи: «суар» – это, что?
- «Потеть»…
- Вот, … твою мать! А я все утро голову ломаю, с какой это радости старший велел в будний день баню топить!
- Не понял!
- А и не надо. Скажи ему, что вспотеет Кундик, как у паровозной топки. Баня готова! А, кстати, что, слова «сауна» в португальском нет?
В тот же день я для порядку залез в словарь – слово было. Да и «саун» этих мы понастроили по всей жаркой Анголе порядком. Вот бы узнать, что с ними со всеми стало!