Региональная общественная организация участников оказания интернациональной помощи республике Ангола
Поиск по сайту
Подписка на новости
Ваше имя:
E-mail:
Случайный MP3 файл с сайта
Установите Flash-проигрыватель 14. Комо'шта, камарад...( автор и исполнитель Курлыгин Сергей Владимирович)

Перейти к разделу >>

21 марта - День независимости Намибии.

«ЗАПИСКИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА»

Воспоминания военного переводчика группы СВС при СВАПО в Анголе, 1978-1980 гг. Михаила Власенко.
Максим Гладков

 Максим Гладков

Как я попал в Анголу

Придется начать издалека. Иначе, будет не так интересно. Итак, начинаю…

В 1982 году я оканчивал одну из московских спецшкол «с преподаванием ряда предметов на английском языке» и мучительно решал вопрос о том, как жить дальше. Именно мучительно: дело в том, что все свое детство я увлекался Китаем – китайской историей, литературой, боевыми искусствами. И поступить очень хотел на китайское отделение Института стран Азии и Африки при МГУ им. Ломоносова. Да вот незадача – полноценных дипломатических отношений с Китаем тогда еще не было, их восстановит Горбачев только в 1989 году, а, следовательно, и потребность в китаистах была невелика. На китайское отделение набирали раз в два года. В мой год набора не было. Что делать? Ждать следующего года нельзя: загребут в армию. Да и гарантии, что, поступив, попаду именно на китайское отделение, нет. Система распределения языков была добровольно-принудительная. Высказать пожелание можно, а дальше ВУЗ будет решать по своему усмотрению и исходя из «политической целесообразности». А целесообразность эта для меня была почти очевидна: группа афганских языков и прямой путь на переводческую «стажировку» в Афганистан, по стопам старших товарищей-спортсменов. Юноше из сугубо гражданской московской семьи такая перспектива не улыбалась. И решил я испытать удачу на весьма престижном по тем временам переводческом факультете Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. Удача мне улыбнулась, и уже в конце августа 1982-го я узнал, что поступил. Мысленно уже видел себя переводчиком-синхронистом где-нибудь в Генеральной ассамблее ООН в Нью-Йорке.

Но не тут-то было: через две недели выяснилось, что зачислили меня на португальское отделение. Надо сказать, что незадолго до этого в честь моего поступления мне был куплен первый в жизни деловой костюм… С этикеткой “Made in Portugal”. Тогда я значения этикетке не придал. А узнав, что попал в португальскую группу, задумался, хотя и не суеверен. Так утратил свою состоятельность мой первый аргумент против попытки поступления на китайское отделение ИСАА. Дальше все, как в анекдоте: сначала в силу каких-то исключительных причин, известных лишь большим военным начальникам, в стране объявили «спецнабор» в армию – отменили бронь для студентов вузов с военными кафедрами. И побрели летом 1983-го на два года срочной службы студенты консерваторий и прочих всяких мединститутов. Среди них и я. Так сделался несостоятельным и второй мой аргумент. Года через полтора одумались да отменили эту глупость, но мне было уже не легче. Дембельнувшись, я вернулся в родной вуз и набросился на португальский язык – надо отдать должное, интерес к основному предмету у нас прививать умели. И уже после второго курса стал работать переводчиком. В африканском отделе иностранной комиссии Союза писателей СССР. Тут-то и состоялось мое первое знакомство с Анголой, а вернее, с ее наиболее яркими представителями: мне довелось поработать и с тогдашним ангольским министром культуры, и с культурным атташе Анголы в Португалии. Но самым запоминающимся опытом стала работа с вдовой первого президента Анголы Марией Эуженией Нету и известнейшим португалоязычным литератором, заместителем председателя Союза ангольских писателей Артуром Пештаной (Пепетелой), автором романа «Майомбе», который, будучи белым ангольцем, участвовал в партизанской освободительной войне против португальцев в Кабинде. Кстати, роман был переведен на русский язык блестящей переводчицей Галиной Вержховской (увы, уже покойной) и опубликован в «Иностранной литературе». В общем, мысленно я «сросся» с Анголой.

А говорили об Анголе на моем португальском отделении переводческого факультета много. Каждый год один-два студента-третьекурсника отбывали в Африку на «стажировку» в качестве военных переводчиков. Не говоря уже о выпускниках. Тех, кто не служил срочную, просто призывали на два года, а служившим делали предложение, от которого было очень трудно отказаться. Не стану кривить душой – в советское время мы, гражданские переводчики, да и не только гражданские, рассматривали Анголу, в первую очередь, как возможность заработать денег. Именно поэтому считаю любые обращенные к себе, но регулярно выплескиваемые в прессу многозначительные вопросы «…А что мы, собственно, делали там, помогая одним ангольцам убивать других?», как минимум, лицемерными. Чеки мы там, среди прочего, зарабатывали, «Внешпосылторга»… “A valuta continua, a viatura e certa”… Не так ли, камарадаш традутореш? (Оговорюсь, сказанное выше относится только к гражданским, так как для военных существовал еще приказ и чувство долга именно в военном понимании). Вот и я, после беседы со своей завкафедры, которая сообщила мне о намерении института отправить меня после окончания третьего курса на работу в Анголу, принялся считать эти самые еще не заработанные чеки. Только что родилась моя старшая дочь Кристина и деньги были ох, как кстати! И уже обставлялась моя квартира воображаемой новой мебелью, и парковалась у подъезда воображаемая «копейка» или «шестерка»…

Так рисовалось мне это тогда. Понимание того, что Ангола в сердце – это навсегда, придет потом. И заработанная (и быстро потраченная) валюта тут не причем. Просто все (или почти все) мы становимся старше и, хочется надеяться, умнее. В общем, без особых переживаний и сомнений я стал собираться в Анголу…

P.S. Да, совсем забыл про неоконченный анекдот: осталась за плечами Ангола, окончен институт… Ни за что не угадаете, какая страна стала моим первым постоянным рабочим местом! Китай!!! Прямо будейовицкий анабасис Швейка…

(Продолжение следует)



© Союз ветеранов Анголы 2004-2024 г. Все права сохраняются. Материалы сайта могут использоваться только с письменного разрешения СВА. При использовании ссылка на СВА обязательна.
Разработка сайта - port://80 при поддержке Iskra Telecom Адрес Союза ветеранов Анголы: 121099 г. Москва , Смоленская площадь, д. 13/21, офис 161
Тел./Факс: +7(499) 940-74-63 (в нерабочее время работает автоответчик)
E-mail:veteranangola@mail.ru (по всем вопросам)