Сергей Рожнов
Первое техническое слово на португальском, которое я выучил, было “alicate”, что в переводе означает «пассатижи». “Sergi Alicate” – так меня прозвали ангольские бойцы за то, что я частенько, вместо пассатижей, пользовался собственными пальцами.
Первое время было очень трудно общаться. Общение происходило в основном посредством мимики, пальцев и дикой смеси из слов на всех языках, которые когда-либо кто-либо слышал. Самое смешное, что мы друг друга понимали прекрасно и часто беседовали на самые различные темы. Не обходилось и без смешных оментов. Прибывший на смену Володи Саша Ковтун, когда ему понадобилась, чтобы кто-то помог завести машину с толкача, вместо вылетевшего из головы португальского глагола “puxar” (тянуть), употребил изобретенное на ходу словечко «пихар»… И, что
вы думаете? Его прекрасно поняли. А мы еще долго ему припоминали это португало-хохляцкое слово.
Очень помогало то, что многие кубинцы учились в Союзе и довольно прилично знали русский язык. Общительные и веселые они помогали нам во всем. С ними общение было совсем простым, хотя их родной язык – испанский. Часто они хохотали над нашим произношением, а когда я при них один раз попытался спросить у ангольской девушки диспетчера, когда летит «Фокер» (созвучно с английским “fucker” – «трахальщик») в Луанду, у них началась форменная укатайка. Когда хохот пошел на убыль (причем хохотали не надо мной, а над ошарашенным выражением лица анголанки), мне пояснили, что благодаря моему особому произношению и не очень хорошему знанию португальского, у меня получился вопрос типа: «Когда поедем трахаться в Луанду?». В общем, сплошная стыдоба. Меня потом часто подкалывали на этот счет. Со временем правда мой португальский стал немного лучше, увеличился словарный запас… Но все равно, так как специально с преподавателем я его не учил (у нас их просто не было), он так и остался на уровне «моя твоя понимай».